Support #1146

Support #1137: ドキュメントを翻訳する

対訳表を作成する

Added by haruka yoshihara over 6 years ago. Updated about 6 years ago.

Status:担当者作業中Start date:11/11/2011
Priority:NormalDue date:02/03/2012
Assignee:haruka yoshihara% Done:

40%

Category:-Estimated time:2.00 hours
Target version:アイスボックス

Description

h2. 問題

翻訳の際に、固有名詞などある単語や言い回しに対しては決まった訳し方をする場合があるが、どのような単語や言い方の時にどのように訳すかを参照できず、以前に翻訳されたものなどから探す必要があり、翻訳の効率が悪くなっている。

h2. 期待する状態

翻訳する際に参照できる位置に対訳表があり、それを参照すれば固有名詞や言い回しの訳し方がわかる。

h2. 解決方法

これまでに翻訳した部分から固有名詞や決まった言い回しを探し、対訳表を作成する。

ここまでに翻訳したpoを見ながら、固有名詞や言い回しと、それの訳を抜き出してリストにする。

正しい訳かどうかを確認する。正しくなかった場合は直す。

今まで翻訳したものの中にある、正しくなかった単語や言い回しの訳を直す。

History

#1 Updated by haruka yoshihara over 6 years ago

  • Due date set to 11/11/2011
  • Estimated time set to 2.00

#2 Updated by haruka yoshihara over 6 years ago

  • Start date changed from 10/28/2011 to 11/11/2011

#3 Updated by haruka yoshihara over 6 years ago

対訳表はdoc/source/translation_table.lstに保存する。 箇条書きで下のような形式にする。 (日本語):(英語)

#4 Updated by haruka yoshihara over 6 years ago

  • Status changed from 新規 to 担当者作業中

#5 Updated by haruka yoshihara over 6 years ago

  • % Done changed from 0 to 40

列挙してチェックが途中までおわった。修正したものは以下の通りなので、チェックが終わったら修正する。 master key -> primary key begins-with-match search -> prefix search terminology table -> lexicon

#6 Updated by haruka yoshihara over 6 years ago

  • Due date deleted (11/11/2011)

(要確認)がついているものについて確認してもらう。 (その前に確認してもらうために説明の準備をして、どれくらいかかるか見積もる) その上で正しくないものの訳については別のチケットにする。

#7 Updated by haruka yoshihara over 6 years ago

  • Due date set to 02/03/2012

#8 Updated by daijiro MORI about 6 years ago

  • Target version set to アイスボックス

#9 Updated by daijiro MORI about 6 years ago

  • Tracker changed from Feature to Support

Also available in: Atom PDF